sábado, 3 de noviembre de 2012

corazón coraza



Resulta que de un tiempo para acá ando con este poema en la mente, especialmente por la escena de El lado oscuro del corazón en que Benedetti se lo recita a una puta (perdón si alguien se siente ofendido por el "puta"). En fin, decidí hacer una traducción al francés, en el que no soy muy bueno, pero si no me lo saco de la cabeza quizá no me ande tranquilo. Si alguien encuentra algo que deba arreglar, siéntase libre de comentármelo.

Corazón coraza

Porque te tengo y no
porque te pienso
porque la noche está de ojos abiertos
porque la noche pasa y digo amor
porque has venido a recoger tu imagen
y eres mejor que todas tus imágenes
porque eres linda desde el pie hasta el alma
porque eres buena desde el alma a mí
porque te escondes dulce en el orgullo
pequeña y dulce
corazón coraza

porque eres mía
porque no eres mía
porque te miro y muero
y peor que muero
si no te miro amor
si no te miro

porque tú siempre existes dondequiera
pero existes mejor donde te quiero
porque tu boca es sangre
y tienes frío 
tengo que amarte amor
tengo que amarte
aunque esta herida duela como dos
aunque te busque y no te encuentre
y aunque
la noche pase y yo te tenga
y no.

Corazón coraza en francés:

Coeur blindé

Parce que je t'ai et ne t'ai pas 
Parce que je te pense
Parce que la nuit reste les yeux ouverts
Parce que la nuit passe et je dis amour
Parce que tu es venu récuperer ton image
et tu es bien meilleure que toutes tes images
Parce que tu es jolie des pieds à l'âme
Parce que tu es bonne envers moi
Parce que tu te caches douce dans la fierté
Petite et douce
Coeur blindé

Parce que tu es mienne
Parce que tu n'es pas mienne
Parce que je te regarde et je meurs
et pire, mourir
Si je ne te regarde pas mon amour
Si je ne te regarde pas

Parce que tu existes toujours n'importe où
mais tu existes mieux où je t'aime
Parce que ta bouche est de sang
et tu as froid
je dois t'aimer mon amour
je dois t'aimer
meme si cette blessure me fait mal comme deux
meme si je te cherche et ne te trouve pas
et même si
la nuit passe et que je t'ai
et ne t'ai pas.

y claro, la versión de corazón coraza en alemán: 


Herz Schutzschild

Weil ich dich habe und nicht habe
weil ich an dich denke,
weil die Nacht offene Augen hat,
weil die Nacht vorüber geht und ich Liebe sage,
weil du gekommen bist um dein Bild abzuholen
und besser bist, als alle deine Bilder,
weil du schön bist von den Füßen bis zur Seele,
weil du gut bist von der Seele zu mir,
weil du dich versteckst, süß in deinem Stolz,
klein und süß,
Herz Schutzschild.

Weil du mein bist,
weil du nicht mein bist,
weil ich dich anschaue und sterbe
und schlechter sterbe,
wenn ich dich nicht anschaue, Geliebte,
wenn ich dich nicht anschaue.

Weil du existierst, wo auch immer,
aber besser existierst, wo ich dich liebe,
weil dein Mund Blut ist
und dir kalt ist,
muss ich dich lieben, Geliebte,
muss ich dich lieben.
Auch wenn diese Wunde wie zwei schmerzt,
auch wenn ich dich suche und nicht finde,
und auch wenn
die Nacht vorüber geht und ich dich habe
und nicht.


No hay comentarios:

Publicar un comentario